要不要教育客户

言者新知Miss法律翻译0072024-1-17 17:16

一、场景

曾经听说一个让我震惊了很久的事儿:

某家翻译公司的翻译,因为客户对译文提出一些意见,居然写了长达几千字的小论文,引用某些教材中的理论,去教育客户。

更让我惊讶的是,周围一片拍手称快。

二、弱者互怼,强者共赢

这场景让我极度不适。一种病态的集体狂欢。

弱者互怼,强者共赢。

大家做事的脑回路是不一样的。

如果一家公司营造出一个鼓励翻译写小论文“教育”客户的环境,对所有翻译的长期利益都会极为不利。

获取反馈是寻找优化方向,进而提升服务质量的重要切入点,不论在公司层面,还是个人层面。

在与客户沟通过程中,秉持客观、开放的心态,欢迎客户畅所欲言,非常重要。不要干扰客户的思路、打断客户的表达、否定客户的主张。

即便摆出如此态度,别人是否愿意与你坦诚交流,说出真实想法和感受,都还不一定。给你提供反馈,人家不需要花费时间和精力吗?

愿意指出你问题的客户,是你的贵人,是你公司的贵人。

您居然怼上去了?

小论文教育客户,这个行为的本质是自我封闭,是不容许不同的声音存在。这种心态影响的不仅是公司和公司的客户,在更大意义上,影响的是公司里的每一个人。

一个容许把这样的信号释放出去的公司,最终获得的只能是闭目塞听的结果,几乎等于切断了翻译自我提升的可能性。

在这个场景中,每一个拍手称快的翻译都是受害者,只是自己没有意识到而已

三、对待客户的正确态度

我并不是鼓励对客户逆来顺受,我自己也从来没有这样做过。有些人是单细胞思维,从愤而怒怼,一下子就到了逆来顺受。担心有这样的误解,所以多说几句。

一个服务商如果是专业的、是有价值的,对待客户的正确态度应该是不卑不亢,尊重客户的同时,也尊重自己的专业价值。

退一万步,即便客户的理解果真有误,也不是你火力全开的时机,专业价值不是这么体现的。在顾及客户感受的前提下,用对客户最高效便利的方法,引导客户,达成共识,完成项目。即可。

为什么说上面行为的性质是“怼”:

  • 引用教材,脱离项目场景,对客户的实际需求视而不见,本身就是专业能力不足的表现,几乎不可能提供什么价值;

  • 纵有万千理由,几千字的小论文啊,考虑过客户的便利吗?哪个能有时间和耐心研读你的大作?

  • 情绪价值也是价值,打客户脸这个动作本身,负价值。

没有价值输出,只剩下浓浓的情绪了。是为“怼”。

惹不起,惹不起,绕开你走就是了。

与客户相处的分寸感,是种艺术。


返回专栏目录

订阅言者新知,进阶少走弯路